warning icon
YOUR BROWSER IS OUT OF DATE!

This website uses the latest web technologies so it requires an up-to-date, fast browser!
Please try Firefox or Chrome!
slider image
 Note di sala
 Materiale per il marketing
 Interviste
 Trame di opere liriche
 
 Materiale per siti web
 Testi accademici
 Articoli per riviste e giornali

….e molto altro ancora!

 
 

Traduzione

 

Offro traduzioni di qualità di documenti e testi dall’Italiano e il francese verso l’inglese.

Come traduco?

Comprensione: mi assicuro di ascoltare e capire le vostre necessità per offrire le soluzioni più adatte alle vostre richieste.

Ricerca: mi assicuro di avere familiarità con l’argomento del testo e, se necessario, eseguo un’approfondita ricerca.

Accuratezza: le mie traduzioni sono molto accurate. Naturalmente, alcuni dettagli devono essere ‘modificati’ quando sono tradotti in Inglese per ragioni legate alla terminologia, il valore culturale o stilistico, ecc. Tuttavia, voglio che le mie traduzioni siano il più fedele possibile al testo originale e m’impegno a conservare le intenzioni dell’autore.

Stile: scrivo sempre utilizzando il registro e lo stile più appropriati al vostro scopo e lettori.

Doppia correzione: leggo ciò che scrivo! Mi assicuro di controllare sempre i miei testi prima di consegnarli al cliente.

 

Transcreazione

 

A volte un testo funziona bene in una lingua, ma se fosse tradotto letteralmente, sarebbe totalmente inadatto in un altro paese.

La transcreazione è una tecnica di traduzione che conserva il messaggio del testo originale, mentre utilizza parole anche molto diverse dall’originale. L’obiettivo è di ricreare lo stesso effetto, cioè di far sì che i lettori reagiscano nello stesso modo di come avrebbero reagito di fronte all’effetto creato dal testo originale.

Ecco un esempio: se tradotto letteralmente dall’inglese al cinese, il marchio “Coca Cola” significa “mordere il girino di cera”. Dopo essere intervenuti con il processo di transcreazione, il nome di “Coca Cola” è stato tradotto con “kekoukele”, cioè “gradevole e che rende felice”. Questo intervento creativo ha permesso che il prodotto fosse commercializzato con successo in Cina. Per essere sicuri di non “mordere il girino di cera”, permettetemi di adattare il vostro testo a un pubblico di lingua Inglese, e ottenere il messaggio più appropriato.

 

Sintesi testuale

 

Se v’interessa principalmente il significato di un testo, piuttosto che il suo contenuto, posso analizzare il documento e creare per voi una sintesi testuale. In questo modo saranno evidenziate solo le parti del testo che sono più importanti. La sintesi testuale è particolarmente adatta a quei testi che devono essere valutati o usati in ambito di ricerca.

 

Correzione e editing

 

Se vi serve un occhio critico che si prenda cura dei vostri progetti, io posso aiutarvi con servizi di correzione e editing dei testi in grado di rimettere in forma ogni tipo di contenuto.

Sono così attenta all’Inglese che utilizzo, che spesso correggo anche le e-mail dei miei amici. E questo dovrebbe dirvi molto sulla mia precisione e attenzione!

 

Di cosa non mi occupo

 

M’impegno a offrire servizi di alta qualità, per questo mi dedico solo a ciò in cui sono veramente brava. Per voi ciò significa poter contare su servizi di traduzione dall’italiano e il francese verso l’inglese (la mia lingua madre) e dunque in questo momento non mi occupo d’interpretariato.

Tuttavia, grazie alla mia esperienza posso contare su un’eccellente rete di colleghi. Per questo motivo, sarei contenta di mettervi in contatto con loro nel caso vi servissero altre consulenze o servizi. Non esitate a chiedere!

 
 

Cosa è importante per te quando devi tradurre un testo? Partecipa alla mia indagine!